Kenapa banyak yang memilih untuk menggunakan layanan jasa publikasi jurnal di Solo daripada menerbitkannya sendiri? Tentu, karena ada berbagai layanan yang ditawarkan selain daripada kecepatan dalam proses publikasinya. Salah satunya seperti layanan terjemahan gratis kepada para pengguna jasa agar jurnal yang Anda buat bisa di translate dalam bahasa internasional.
Membuat jurnal dalam bahasa internasional, contohnya seperti bahasa Inggris sangatlah penting karena dapat meningkatkan aksesibilitas. Hal ini membuat jurnal Anda dapat diakses oleh siapapun akademisi di luar sana dari negara manapun mereka berasal. Bahasa Inggris merupakan bahasa internasional di beberapa negara yang wajib untuk dipelajari terutama untuk kepentingan penelitian ilmiah.
Perbedaan Translate Jurnal Pakai Google Translate atau Jasa Penerjemah
Dalam proses translate jurnal ilmiah ke dalam bahasa asing, atau mungkin dari bahasa asing ke bahasa Indonesia, sangat tidak dianjurkan untuk memakai Google Translate. Walaupun alat yang satu ini memang digunakan sebagai penerjemah, tapi khusus untuk karya ilmiah justru akan jadi bumerang bagi diri Anda sendiri.
Pasalnya ada perbedaan yang sangat signifikan dalam menerjemahkan jurnal dengan Google Translate dan jasa penerjemah. Berikut ini sedikit perbedaannya.
1. Akurasi Tulisan
Dari tingkat akurasi, penerjemah manusia tentu jauh lebih akurat daripada Google Translate. Karena di Google Translate sendiri kadang ada saja kesalahan tata bahasa atau bahkan ejaan yang membuat kita kesulitan untuk memahami konteks yang ingin disampaikan. Google Translate biasanya hanya digunakan untuk melakukan terjemahan ringan.
2. Konteks Tulisan
Penggunaan jasa penerjemah dibanding Google Translate untuk publikasi jurnal sangat penting karena jasa penerjemah dapat memahami konteks tulisan Anda dengan baik. Jasa penerjemah bahkan mungkin bisa menjelaskan konteks tulisan dengan tepat seperti soal budaya, sejarah dan lain-lainnya agar jurnal Anda bisa dipahami oleh para audiens.
3. Gaya Bahasa
Bagaimanapun mesin tidak akan bisa menyaingi manusia dalam menerjemahkan bahasa, karena mesin seperti Google Translate punya kekurangan dari segi gaya bahasa. Gaya bahasa yang digunakan tidak bisa terdengar secara alami seperti apa yang dilakukan oleh jasa penerjemah. Tak jarang hasil terjemahan Google Translate justru berantakan karena keterbatasan memahami nuansa bahasa, idiom dan ekspresi dan sebagainya.
Maka dari itu akan lebih baik jika menggunakan jasa penerjemah bila Anda ingin melakukan translate jurnal ilmiah sebelum mempublikasikannya ke database internasional.
Terjemah Gratis Jasa Publikasi Jurnal Solo
Layanan publikasi jurnal di Solo seperti Gouf Publisher punya layanan terjemah bahasa jika Anda ingin mempublikasikan jurnal di database internasional. Layanan yang satu ini tidak perlu diragukan lagi keakuratannya karena kami menggunakan jasa penerjemah yang profesional di bidangnya.
Kami telah menerjemahkan ratusan naskah dari para akademisi baik itu dosen, peneliti, mahasiswa dan lain sebagainya. Jasa penerjemah yang kami tawarkan dapat membuat tulisan Anda terlihat sangat alami dan profesional. Tim kami sudah berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai macam naskah dari beragam bidang keilmuan sehingga dapat mempercepat proses publikasi jurnal Anda.
Jadi tidak hanya publikasi jurnal saja, layanan terjemahan, penggunaan mendeley, penyesuaian template, pendampingan 24/7 selama proses publikasi jurnal akan Anda dapatkan dengan harga yang sangat terjangkau.
Anda dapat berdiskusi secara langsung dengan kami melalui beberapa opsi seperti Email, nomor telepon hingga datang ke alamat kantor.
Email: info@goufpublisher.com
Telepon: 0812-8070-0700
Alamat: Jl. R No. 170, Kel. Utan Panjang, Kec. Kemayoran, Kota Administrasi Jakarta Pusat, Prov. D
Buat jurnal internasional Anda semakin mudah diakses dengan terjemahan bahasa yang akurat dan mudah dipahami dari layanan publikasi jurnal di Solo. Semoga bermanfaat.
Baca juga : Jasa Publikasi Jurnal di Bogor: Bantu Karya Anda Dikenal Dunia
